Níl Sé’n Lá

najgorsze możliwe tłumaczenie najpiękniejszej irlandzkiej piosenki

jeszcze nie dzień

byłem w pubie wczoraj wieczorem
chciałem się napić na piękne oczy
barmanka powiedziała nic z tego
idź do domu

mówię jej zostaję
nigdzie się nie wybieram
mówię jej księżyc jasny
a moje skrzypce gotowe do gry

powiedz że noc długa
że blask księżyca
napełnij szkło
niech płynie muzyka

zapomnij o jutrzence
nie ma śladu dnia czy świtu
me serce wciąż ciemne
zostaniemy tu do rana

to jeszcze nie dzień nie dzień
to jeszcze nie dzień aż do brzasku
to jeszcze nie dzień nie dzień
księżyc świeci jasno

napełnijmy szkło jeszcze raz
nie myślmy o pustych flaszkach
zamieńmy wodę w wino
i tańczmy z całych sił

nie idźmy w zimną noc
tam wiatr i ulewa
a tu płomień się złoci
i płynie muzyka

powiedz że noc długa
że blask księżyca
napełnij szkło
niech płynie muzyka

dopóki nie wyśpiewamy wszystkiego

Przez długie lata piosenkę „Níl Sé’n Lá” znałem wyłącznie w wersji Clannadu nie mając pojęcia, że są inne, lepsze[citation needed] wykonania.

Niedawno odkryłem, że Celtic Woman również śpiewa „Níl Sé’n Lá”! W dodatku robi to dwujęzycznie, dzięki czemu mogłem wreszcie zrozumieć o czym piosenka właściwie jest.

W nagłym ataku grafomanii zrobiłem szybkie tłumaczenie. Paskudne, ale jeżeli ktoś nie zna angielskiego, lepszy rydz niż nic.

Miłego słuchania!

P.S. powyższe tłumaczenie odnosi się do piosenki w wersji Celtic Woman. W wersji Clannadu słowa są zupełnie inne. Pozostawiam Czytelnika z wersją angielskojęzyczną:

I went into a house yesterday
And asked the liquor-woman for a quart
Says she to me, „You won’t get a drop
Hit the road and away home with you”

It is not yet the day, nor the day
It is not yet the day, nor danger of morning
It is not yet the day, nor the day
The moonlight is high in the sky

So I put my hand in my pocket
And asked her to change a crown
Says she to me, „Hit the table
Be drinking here ’til morning”

„Sit up there, oh man of the house
Put on your breeches and your hat
So you can have music with this fine person
Who will be drinking here ’til morning”

Aren’t I the man without sense
To pour my rent money down my throat?
I left sorrow on myself
And good fortune on other people

„Your barrel is on its head
And all I can see in it is the dregs of the dregs
My crown is on the table
And I’ll be drinking ’til the sun comes up”

I went into a house yesterday
And asked the liquor-woman for a quart
Says she to me, „You won’t get a drop
Hit the road and away home with you”

So I put my hand in my pocket
And asked her to change a crown
Says she to me, „Hit the table
And be drinking here ’til morning”

P.P.S.: Osobiście wolę wersję Celtic Woman, z wyjątkiem solówki basowej, którą moim zdaniem lepiej zagrał Clannad. Przede wszystkim dlatego, że w wersji CW solówka trwa pięć sekund (3:06 – 3:10) a Clannad ciągnie ją przez ponad półtora minuty (3:28-5:08)

Autor: xpil

Po czterdziestce. Żonaty. Dzieciaty. Komputerowiec. Krwiodawca. Emigrant. Rusofil. Lemofil. Sarkastyczny. Uparty. Mól książkowy. Ateista. Apolityczny. Nie oglądam TV. Uwielbiam matematykę. Walę prosto z mostu. Gram na paru instrumentach. Lubię planszówki. Słucham bluesa, poezji śpiewanej i kapel a’capella. || Kliknij tutaj po więcej szczegółów ||

Dodaj komentarz

8 komentarzy do "Níl Sé’n Lá"

Powiadom o
avatar
Sortuj wg:   najnowszy | najstarszy | oceniany
Celt
Gość

No i wreszcie udało mi się! 😀

Jak uwielbiam Clannad i CW na równi, tak wersja dziewczyn faktycznie lepsza.

Proszę Cię dawaj kawałki w YT. Nie można odsłuchać całego utworu, bo Spotuify krzyczy o apkę…

5000lib
Gość

A blog pięknieje, 🙂 I twarzowa miniaturka!

bagienny
Gość

Slainte 😀

wpDiscuz