Kibicytat

https://xpil.eu/ixe

Je偶eli w przedrostku "kilo-" zamienimy "lo" na "bi", dostaniemy "kibi- ".

A wi臋c: kibibajt zamiast kilobajta, a tak偶e kibimetr zamiast kilometra, czy te偶 kibigram zamiast kilograma. Z tym, 偶e przedrostk贸w "binarnych" zasadniczo nie u偶ywa si臋 w warzywniakach (a szkoda). Je偶eli poprosz臋 o p贸艂tora kibigrama jab艂ek, mog臋 od razu zapakowa膰 si臋 w bia艂y kaftan.

Z powy偶szego akapitu czujny Czytelnik m贸g艂 ju偶 wywnioskowa膰, 偶e chodzi o 1024 cytaty. Zgodnie z niedawn膮 obietnic膮 uda艂o mi si臋 w ko艅cu zgromadzi膰 na Ignormatyku 艂adn膮, okr膮g艂膮 liczb臋 cytat贸w, o czym chwal臋 si臋 pospieszy膰 spiesz臋 si臋 pochwali膰, bo nie mam chwilowo lepszych temat贸w pod klawiatur膮.

Tysi膮c dwudziesty czwarty cytat trafi艂 do bazy w okolicach wczesnego przedpo艂udnia, dwudziestego trzeciego kwietnia roku pa艅skiego dwa tysi膮ce osiemnastego.

Cytat 贸w wygl膮da nast臋puj膮co:

„I hate quotations”

(po naszemu: "Nie cierpi臋 cytat贸w")

S艂owa te przypisuje si臋 Ralphowi Waldo Emersonowi, dziewi臋tnastowiecznemu poecie i esei艣cie, zwanemu przez Adama Mickiewicza "ameryka艅skim Sokratesem". 艁eb mia艂 pan Emerson niew膮ski, zainteresowanych szczeg贸艂ami zapraszam tutaj.

Teraz pracowicie 艣ciubi臋 kolejny tysi膮c-z-hakiem. Je偶eli, Czytelniku, podczas lektury mojego blogu s艂yszysz jakie艣 stukanie, to pewnie ten hak.

Na zako艅czenie - wierszyk. Bo tak.

Mam cytat贸w tysi膮c z g贸r膮
rozmaitych, z miejsc przer贸偶nych.
S膮 tu, aby 偶y藕艅 ponur膮
rozweseli膰 tym Podr贸偶nym,

kt贸rzy Internet贸w szlaki
przemierzaj膮 chy偶ym krokiem.
A gdzie puenta? Wierszyk taki
z przymru偶onym trzeba okiem

czyta膰.

https://xpil.eu/ixe

5 komentarzy

    1. A ja lubi臋. Od czasu do czasu i pod warunkiem, 偶e s膮 odpowiednio zakr臋cone. Nie 偶adne tam motywacyjne barach艂o tylko co艣 z jajem.

  1. Fajny wierszyk. Natomiast ode mnie: Language is a skin: I rub my language against the other. It is as if I had words instead of fingers, or fingers at the tip of my words. My language trembles with desire. – Roland Barthes

    1. No nawet klimatyczne. Je艣li chodzi o wierszoklectwo w j臋zyku Leng艂id偶, a w szczeg贸lno艣ci t艂umaczenie go na polski, to zapraszam do tego oto wpisu: https://xpil.eu/mn3 . Z drugiej strony, s膮 te偶 geniusze t艂umacz膮cy polskie wiersze na angielski. I to nie byle jakie wiersze: https://xpil.eu/5t3hl

Leave a Comment

Komentarze mile widziane.

Je偶eli chcesz do komentarza wstawi膰 kod, u偶yj sk艂adni:
[code]
tutaj wstaw sw贸j kod
[/code]

Je偶eli zrobisz liter贸wk臋 lub zmienisz zdanie, mo偶esz edytowa膰 komentarz po jego zatwierdzeniu.