Je偶eli w przedrostku "kilo-" zamienimy "lo" na "bi", dostaniemy "kibi- ".
A wi臋c: kibibajt zamiast kilobajta, a tak偶e kibimetr zamiast kilometra, czy te偶 kibigram zamiast kilograma. Z tym, 偶e przedrostk贸w "binarnych" zasadniczo nie u偶ywa si臋 w warzywniakach (a szkoda). Je偶eli poprosz臋 o p贸艂tora kibigrama jab艂ek, mog臋 od razu zapakowa膰 si臋 w bia艂y kaftan.
Z powy偶szego akapitu czujny Czytelnik m贸g艂 ju偶 wywnioskowa膰, 偶e chodzi o 1024 cytaty. Zgodnie z niedawn膮 obietnic膮 uda艂o mi si臋 w ko艅cu zgromadzi膰 na Ignormatyku 艂adn膮, okr膮g艂膮 liczb臋 cytat贸w, o czym chwal臋 si臋 pospieszy膰 spiesz臋 si臋 pochwali膰, bo nie mam chwilowo lepszych temat贸w pod klawiatur膮.
Tysi膮c dwudziesty czwarty cytat trafi艂 do bazy w okolicach wczesnego przedpo艂udnia, dwudziestego trzeciego kwietnia roku pa艅skiego dwa tysi膮ce osiemnastego.
Cytat 贸w wygl膮da nast臋puj膮co:
(po naszemu: "Nie cierpi臋 cytat贸w")
S艂owa te przypisuje si臋 Ralphowi Waldo Emersonowi, dziewi臋tnastowiecznemu poecie i esei艣cie, zwanemu przez Adama Mickiewicza "ameryka艅skim Sokratesem". 艁eb mia艂 pan Emerson niew膮ski, zainteresowanych szczeg贸艂ami zapraszam tutaj.
Teraz pracowicie 艣ciubi臋 kolejny tysi膮c-z-hakiem. Je偶eli, Czytelniku, podczas lektury mojego blogu s艂yszysz jakie艣 stukanie, to pewnie ten hak.
Na zako艅czenie - wierszyk. Bo tak.
Mam cytat贸w tysi膮c z g贸r膮 rozmaitych, z miejsc przer贸偶nych. S膮 tu, aby 偶y藕艅 ponur膮 rozweseli膰 tym Podr贸偶nym, kt贸rzy Internet贸w szlaki przemierzaj膮 chy偶ym krokiem. A gdzie puenta? Wierszyk taki z przymru偶onym trzeba okiem czyta膰.
Natomiast ja, nie lubi臋 czyta膰 cytat贸w ;]
A ja lubi臋. Od czasu do czasu i pod warunkiem, 偶e s膮 odpowiednio zakr臋cone. Nie 偶adne tam motywacyjne barach艂o tylko co艣 z jajem.
Kiedy艣 sobie obiecuj臋, 偶e te z jajem b臋d臋 zapisywa膰 馃榾
Fajny wierszyk. Natomiast ode mnie: Language is a skin: I rub my language against the other. It is as if I had words instead of fingers, or fingers at the tip of my words. My language trembles with desire. – Roland Barthes
No nawet klimatyczne. Je艣li chodzi o wierszoklectwo w j臋zyku Leng艂id偶, a w szczeg贸lno艣ci t艂umaczenie go na polski, to zapraszam do tego oto wpisu: https://xpil.eu/mn3 . Z drugiej strony, s膮 te偶 geniusze t艂umacz膮cy polskie wiersze na angielski. I to nie byle jakie wiersze: https://xpil.eu/5t3hl