What happens when the same word means two different things in two languages.

I’ve been actively using this language for over 10 years now and still cannot refrain from laughing on the word „supersedes”

In my home tongue it means „a supertoilet”: „super” is a universal prefix that works more or less the same in most languages and „sedes” is simply a toilet (or, to be absolutely precise, it goes semantically somewhere between „toilet bowl” and „toilet seat”).

Every time I see it, my weird imagination starts to build a monstrous, Japanese-like thing with at least 20 programs for taking dump and another 30 for urinating; with ambient music, fancy lihgtning, and a discrete massaging device on top of that.

Now, it only works in writing – the English pronounciation of „supersedes” differs greatly from its Polish analog. But still a good reason to smile every now and then 😉

I mean, with actual muscles, not with the semicolon-bracket combo, which apparently supersedes the real thing.

Oh, my.

Autor: xpil

Po czterdziestce. Żonaty. Dzieciaty. Komputerowiec. Krwiodawca. Emigrant. Rusofil. Lemofil. Sarkastyczny. Uparty. Mól książkowy. Ateista. Apolityczny. Nie oglądam TV. Uwielbiam matematykę. Walę prosto z mostu. Gram na paru instrumentach. Lubię planszówki. Słucham bluesa, poezji śpiewanej i kapel a'capella. || Kliknij tutaj po więcej szczegółów ||

Dodaj komentarz

1 Komentarz do "Supersedes"

najnowszy najstarszy oceniany
Powiadom o

It is the semicolon that does it for me 😉 and the popular „Yeah but…” 😉 But thank you, from now on I will never get rid of the „supersedes” image in my head hahaha!