Niech si臋 fani irlandzkiego miasteczka Limerick nie obra偶膮, poniewa偶 nie o nich (ani o miasteczku) pisa艂 dzi艣 b臋d臋.
Mo偶e z wyj膮tkiem pierwszego zdania.
Zamiast tego rzecz b臋dzie o pewnym popularnym limeryku, kt贸ry w wersji angielskoj臋zycznej jest po prostu zabawny, natomiast kt贸rego t艂umaczenie na polski jest wprost genialne.
Rzu膰my najpierw okiem na orygina艂:
There was a young lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger.
They returned from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger
Gdyby to spr贸bowa膰 przet艂umaczy膰 s艂owo w s艂owo, dostali艣my co艣 w rodzaju:
By艂a sobie m艂oda dama w Nigerii
Kt贸ra u艣miecha艂a si臋 galopuj膮c na tygrysie
Wr贸cili z przeja偶d偶ki
Z dam膮 w 艣rodku
I z u艣miechem na twarzy tygrysa
Ani to rymu nie ma, ani rytmu, ani 偶adnych innych walor贸w artystycznych.
Innymi s艂owy, pasuje do tego bloga jak ula艂.
Rzu膰my teraz okiem jak mo偶na przet艂umaczy膰 ten limeryk na polszczyzn臋 w bardziej sensowny spos贸b. By艂o kilka pr贸b, zerknijmy na te najbardziej znane:
Zachcia艂o si臋 pewnej niewie艣cie w Skar偶ysku
przejecha膰 konno na ma艂ym tygrysku...
Przybyli z wyprawy w porz膮dku:
dama w tygrysim 偶o艂膮dku,
a tygrys z u艣miechem na pysku.
Powy偶sze t艂umaczenie jest autorstwa Janusza Minkiewicza. Rymy s膮 jak najbardziej w porz膮dku, natomiast rytm jest ca艂kiem nielimerykowy. Pierwszy wers ma dwana艣cie sylab, drugi jedena艣cie - a obydwa powinny mie膰 po dziewi臋膰.
Wersy trzeci i czwarty zamiast po sze艣膰 sylab maj膮 ich odpowiednio dziewi臋膰 i osiem - czyli ca艂kiem bez艂adnie. Tylko ostania linijka ma odpowiedni膮 ilo艣膰 sylab, jednak ca艂o艣膰 jest rytmicznie niestrawna.
艁atwo jest si臋 przyczepia膰 do czyjej艣 tw贸rczo艣ci, o wiele trudniej napisa膰 co艣 samemu. Przekonuj臋 si臋 o tym za ka偶dym razem gdy czytam jakie艣 fajne rzeczy na du偶ych polskich portalach, a potem zagl膮dam w ziej膮ce nienawi艣ci膮 komentarze t艂uszczy. Z drugiej strony, chcia艂oby si臋 mie膰 w艂asnego trolla. Mia艂em kiedy艣 jednego, ale nie dopilnowa艂em i uciek艂.
Sp贸jrzmy na podej艣cie numer dwa, tym razem autorstwa Tomasza Bauera:
M艂oda dama imieniem Klarysa
dosiada艂a z u艣miechem tygrysa.
W ko艅cu, na pro艣b臋 kotka,
dama wsiad艂a do 艣rodka,
u艣miech dosiad艂 za艣 g臋by tygrysa.
Tutaj jest ju偶 nieco lepiej. Rymy, podobnie jak w wersji Minkiewicza, bez zarzutu, za to rytmy o wiele lepsze. Nadal jednak dalekie od idea艂u. Ale przynajmniej ilo艣膰 sylab w wersach 1,2 i 5 jest jednakowa (10), podobnie jak w wersach 3 i 4 (po 7 sylab). Od biedy da si臋 to ju偶 w miar臋 sensownie przeczyta膰.
No i na koniec moje ulubione t艂umaczenie Kazimierza Bermana:
Siedzia艂a panienka w Tyflisie
ze 艣miechem na swoim tygrysie.
A偶 tu zmienia si臋 scena:
ona siedzi "w", nie "na",
on 艣mieje "ha, ha!" i "hi, hi!" si臋.
Rytm idealny (co prawda wersy 3 i 4 maj膮 po siedem sylab zamiast po sze艣膰, ale deklamuj膮c da si臋 to 艂atwo "艣cisn膮膰" do s艂yszalnych sze艣ciu), rymy za艣 mistrzowskie. W 偶yciu bym nie wpad艂 na to, 偶eby rozbi膰 "艣mieje si臋" w taki spos贸b, 偶eby si臋 rymowa艂o z "tygrysie". Podobnie rzecz ma si臋 z rymem w wersach 3 i 4: zanegowane "na" nagle rymuje si臋 ze "scena". Chcia艂bym mie膰 w g艂owie przez pi臋膰 minut to, co Berman mia艂 pisz膮c to t艂umaczenie.
Tymczasem wracam na zmywak. Trzeba bowiem mi pracowa膰 miast w cicho艣ci rymy pisa膰.
Je偶eli chcesz do komentarza wstawi膰 kod, u偶yj sk艂adni:
[code]
tutaj wstaw sw贸j kod
[/code]
Je偶eli zrobisz liter贸wk臋 lub zmienisz zdanie, mo偶esz edytowa膰 komentarz po jego zatwierdzeniu.