Długi palec

Pisząc kolejny wpis (uwielbiam takie pleonazmy) na tego bloga (wrzucę go jutro, jak tylko skoryguję miliony błędów – jest on bowiem w języku Lengłidż) natknąłem się w Sieci na zabawnie brzmiący idiom angielski irlandzkiego pochodzenia.

Idiom ten to to put something on the long finger. Znalazłem go w artykule dotyczącym strategii irlandzkiego rządu w kwestii wspierania przedsiębiorców oraz regulowania stawek wynajmu – ale mniejsza o to gdzie go znalazłem, ważniejsze – cóż on znaczy?

Ja się z kontekstu połapałem od razu, ale gdybym miał odgadnąć znaczenie bez otoczki kontekstowej, zapewne poległbym w przedbiegach.

Otóż oznacza on ni mniej ni więcej jak nieustanne odkładanie czegoś na później. Dokładne definicje można sobie znaleźć na przykład tutaj albo tutaj – moja króciutka refleksja jest taka, że nie wiadomo ile by się człowiek uczył obcego języka, zawsze znajdzie się jakiś idiom czy inny phrasal verb, który nas zdradzi 🙂

Ot, co.


Zapisz się
Powiadom o
guest
1 Komentarz
Inline Feedbacks
Zobacz wszystkie komentarze
1
0
Zapraszam do skomentowania wpisu.x
()
x