Długi palec

Pisząc kolejny wpis (uwielbiam takie pleonazmy) na tego bloga (wrzucę go jutro, jak tylko skoryguję miliony błędów – jest on bowiem w języku Lengłidż) natknąłem się w Sieci na zabawnie brzmiący idiom angielski irlandzkiego pochodzenia.

Idiom ten to to put something on the long finger. Znalazłem go w artykule dotyczącym strategii irlandzkiego rządu w kwestii wspierania przedsiębiorców oraz regulowania stawek wynajmu – ale mniejsza o to gdzie go znalazłem, ważniejsze – cóż on znaczy?

Ja się z kontekstu połapałem od razu, ale gdybym miał odgadnąć znaczenie bez otoczki kontekstowej, zapewne poległbym w przedbiegach.

Otóż oznacza on ni mniej ni więcej jak nieustanne odkładanie czegoś na później. Dokładne definicje można sobie znaleźć na przykład tutaj albo tutaj – moja króciutka refleksja jest taka, że nie wiadomo ile by się człowiek uczył obcego języka, zawsze znajdzie się jakiś idiom czy inny phrasal verb, który nas zdradzi 🙂

Ot, co.

1
Dodaj komentarz

avatar
1 Comment threads
0 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
1 Comment authors
Przemo Recent comment authors
  Subscribe  
najnowszy najstarszy oceniany
Powiadom o
Przemo
Gość
Przemo

To podobni jak kickin the can down the road…

%d bloggers like this: