Jak się zbierze kilka zwierzaków do, za przeproszeniem, kupy, to mamy stado, prawda? Stado owiec, wilków, łabędzi czy niedźwiedzi.
Oczywiście nie jest to bardzo ścisła reguła, bo ryby gromadzą się w ławice, ptaki - w klucze, a aktorzy w trupy, ale takich nazw grup jest w polskim języku stosunkowo niewiele.
Natomiast w angielskim sprawa jest po prostu przesrana, jeżeli oczywiście nie wyssaliśmy tego języka z mlekiem matki. Nie dość, że każdy kurduplasty gatunek ma swoją własną nazwę grupową, to często jest tak, że ten sam gatunek ma kilka różnych nazw grupowych.
Czasami jest nawet tak, że ten sam gatunek ma kilka angielskich nazw grupowych i nazwa grupy zależy od tego, której nazwy gatunku użyjemy. Tak jest na przykład w przypadku mew: inaczej nazywamy stado mew "seagull", a inaczej stado mew "gull", chociaż technicznie to ten sam ptak jest. Albo drozd: inaczej nazywamy stado drozdów "redwing", a inaczej drozdów "thrush". To samo z bekasami.
Żeby było jeszcze radośniej, w niektórych przypadkach nazwa stada zależy od jego liczebności.
A czasem od tego, czy to stado samców czy samic, albo nawet czy to stado samców wykastrowanych czy nie.
I weź tu, człowieku, bądź mądry...
Zresztą sami zobaczcie.
Najpierw ptaki:
Bąk amerykański: a sedge/siege of bitterns
Batalion: a hill of ruffs
Bażant: a nye/bouquet/head/nide/warren of pheasants
Bekas: a walk/wisp of snipes (ale już: a fall/covey/flight/plump of woodcocks)
Biegus: a fling of sandpipers
Bocian: a mustering/flight/phalanx of storks
Brodziec: a fling of dunlins
Cietrzew: a covey/brace/brood/flight/pack of grouse
Cyranka: a spring/bunch/coil/knob/raft of teals
Czajka: a desert/deceit of lapwings
Czapla: a sedge/flight/hedge/rookery/siege of herons
Czernica: a rush/flight/knob of pochards
Drób: a run of poultry
Drop: a flock of bustards
Drozd: a crowd of redwings (ale już: a mutation of thrushes)
Dzięcioł: a descent of woodpeckers
Flaming: a stand of flamingos
Gawron: a parliament/building/clamour/congregation/shoal/wing of rooks
Gęś: a gaggle/flock/plump/skein/team/wedge of geese
Gil: a bellowing of bullfinches
Głuszec: a tok of capercaillies
Gołąb: a dole/dule/flight/piteousness/pitying/prettying of doves
Gołąb: a flight/flock/kit/passel/ of pigeons
Ibis: a colony of ibises
Indyk: a flock/dole/dule/raffle/raft/rafter/posse of turkeys
Jaskółka: a flight/gulp of swallows
Jastrząb: a flight of goshawks
Jastrząb: an aerie/cast/kettle/mew/moulting/screw/stream of hawks
Jerzyk: a flock of swifts
Kaczka krzyżówka: a sord/flush/puddling/sute of mallards
Kaczka ogorzałka: a flight/rush of dunbirds
Kaczka: a flush/badelynge/brace/bunch/dopping/flock/ paddling/plump/raft/safe/skein/sord/string/team of ducks
Kapłon: a muse of capons
Koliber: a charm/chattering/drum/troubling of hummingbirds
Kormoran: a flight/gulp of cormorants
Kruk: a chattering/clattering of choughs
Kruk: a murder/hover/muster/parcel of crows
Kruk: an unkindness/aerie/conspiracy of ravens
Kulik: a head/herd of curlews
Kura: a brood of hens
Kurczak: a brood/cletch/clutch/peep of chickens
Kuropatwa: a covey/bevy/bew/clutch/warren of partridges
Łabądź: a herd/bank/bevy/drift/eyrar/game/herd/lamentation/ sownder/squadron/team/wedge/whiteness/whiting of swans
Łyska: a covert/commotion/cover/fleet/flock/pod/rasp/swarm of coots
Łyska: a fleet of mudhens
Makolągwa: a parcel of linnets
Mewa: a colony of gulls (ale już: a squabble of seagulls)
Myszołów: a wake of buzzards
Nurogęś: a dopping of goosanders
Nurzyk: a bazaar of guillemots
Orzeł: a convocation/aerie of eagles
Papuga: a company/flock/pandemonium/psittacosis of parrots
Pardwa górska: a covey of ptarmigans
Pardwa: a plump of moorhens
Paw: a muster/ostentation/pride of peacocks
Pelikan: a pod/scoop of pelicans
Pingwin: a colony/parcel/rookery of penguins
Przepiórka: a bevy/covey/drift of quails
Ptak (ogólnie): a flock/dissimulation/fleet/flight/parcel/pod/volary of birds
Ptak morski (ogólnie): a cloud of seafowls
Ptaki dzikie (ogólnie): a trip/bunch/knob/lute/plump/scry/skein/sord/sute of wildfowls
Ptaki wodne (ogólnie): a plump/bunch/knob/raft of waterfowls
Rożeniec: a knob of pintails
Ryżojad: a chain of bobolinks
Sęp: a colony/committee/wake of vultures
Siewka: a congregation/band/flight/leash/stand/wing of plovers
Siewka: a trip of dotterels
Skowronek: an exaltation/ascension/bevy/flight of larks
Słowik: a watch/match/pray of nightingales
Sójka: a band/party/scold of jays
Sokół wędrowny: a cadge of peregrines
Sokół: a cast of falcons
Sowa: a parliament/stare of owls
Sroka: a congregation/charm/flock/gulp/murder/tiding/tittering/tribe/ of magpies
Starzyk: a fling of oxbirds
Struś: a pride/flock of ostriches
Strzyżyk: a herd/flock of wrens
Świstuń: a company/bunch/coil/flight/knob/trip of widgeons
Szablodziób: a colony of avocets
Szczygieł: a charm/chattering/drum/troubling of goldfinches
Szpak: a murmuration/chattering/cloud/congregation/clutter of starlings
Tracz: a dopping/doading of sheldrakes
Turkawka: a pitying of turtledoves
Wróbel: a host/meinie/quarrel/tribe/ubiquity of sparrows
Zięba: a charm/chirm/trembling/trimming of finches
Żuraw: a sedge/herd/sedge/siege of cranes
Teraz ssaki:
Antylopa: a cluster/herd/tribe of antelopes
Bawolec: a herd of hartebeests
Bóbr: a colony/family/lodge of beavers
Borsuk: a cete/colony of badgers
Butlonos: a grind of bottlenose whales
Bydło: a herd/drift/drove/mob of cattle
Chart: a leash of greyhounds
Chomik: a horde of hamsters
Delfin: a pod/flock/school/team of dolphins
Dzik: a herd/sounder of boars
Eland (taka antylopa): a herd of elands
Foka: a colony/harem/herd/pod/rookery/spring of seals
Fretka: a business/cast/fesnying of ferrets
Gepard: a coalition of cheetahs
Giemza: a herd of chamois
Gnu: a herd/implausibility of gnus (ale tylko: a herd of wildebeests)
Goryl: a band/whoop of gorillas
Gronostaj: a pack/trip of stoats
Hiena: a clan of hyenas
Hipopotam: a bloat/crash/herd/pod/school/thunder of hippopotami
Ichneumon: a band of mongooses /pack
Impala: a couple of impalas
Jagnię: a fall of lambs
Jak: a herd of yaks
Jednorożec: a blessing of unicorns
Jeleń (samiec): a herd of harts
Jeleń: a herd/bunch/leash/mob/parcel/rangale of deers
Jeż: an array/prickle of hedgehogs
Kangur (osobny gatunek małych kangurów): a mob of wallabies
Kangur: a mob/troop of kangaroos
Karibu: a herd of caribous
Kawia (dawniej: świnka morska): a group of guinea pigs (pisałem kiedyś o tym zwierzęciu, tutaj można poczytać: http://xpil.eu/mqwAi)
Klacz: a stud of mares
Kocię: a kindle/litter of kittens
Kojot: a pack/band/rout of coyotes
Kolczatka (jeżozwierz): a prickle of porcupines
Koń wyścigowy: a field/string of racehorses
Koń: a stable/drove/harras/herd/remuda/string/stud/team of horses
Kot (domowy): a clowder/glaring/cluster/clutter of cats
Kot (dziki): a destruction/dout/dowt of cats
Koza: a trip/flock/herd/trip/tribe of goats
Kozioł: a herd/leash of bucks
Koziorożec alpejski: a herd of ibexes
Kret: a labour/company/movement of moles
Królik: a bury/game of conies
Królik: a colony/bury/drove/flick/kindle/leash/nest/trace/warren/wrack of rabbits
Krowa: a flink of cows (o ile jest ich co najmniej dwanaście)
Kuna: a richness/richesse of martens
Kundel: a cowardice of curs
Lama: a herd of llamas
Lampart: a leap/lepe of leopards
Łania: a parcel of hinds
Łasica: a sneak/gang/pack of weasels
Lew: a pride/flock/sault/sawt/sowse/troop of lions
Lis: a skulk/earth/lead/leash/troop of foxes
Łoś (a także wapiti): a gang/herd of elks (ale: a herd of moose)
Małpa (ogólnie): a troop/cartload/mission/tribe/wilderness of monkeys
Małpa człekokształtna (ogólnie): a shrewdness/troop of apes
Mors: a huddle/herd/ugly of walruses
Morświn: a school/herd/pod of porpoises
Muł: a barren/pack/rake/span of mules
Mysz: a mischief/horde/nest/trip of mice
Myszoskoczek: a horde of gerbils
Niedźwiedź polarny: an aurora/pack of polar bears
Niedźwiedź: a sloth/sleuth of bears
Nietoperz: a cloud/colony of bats
Nornik: a colony of voles
Nosorożec: a crash/herd/stubbornness of rhinoceroses
Ogar: a pack/cry/hunt/kennel/leash/meet/mute/stable/sute of hounds
Ogar: a sute of bloodhounds
Osioł: a pace/drove/coffle/herd of asses (albo: a herd/drove of donkeys)
Owca: a flock/down/drift/drove/fold/herd/meinie/mob/parcel/trip of sheep
Pawian: a congress/flange/troop of baboons
Pekińczyk: a pomp of pekingese
Pies: a pack/kennel of dogs
Piesek preriowy: a coterie/town of prairie dogs
Pony: a string/herd of ponies
Prosiak: a farrow/litter of piglets
Sarna: a bevy of roe deers
Skunks: a surfeit of skunks
Słoń: a herd/parade of elephants
Świnia (ogólnie): a drove/drift/flock/herd of pigs (ale już tylko: a drove/herd of swine)
Świnia domowa: a doylt of pigs (ale: a doylt/drift/trip of swine)
Świnia dzika: a sounder of pigs (a sounder of swine) - o ile stado ma co najmniej 12 osobników
Szczeniak (ogólnie): a litter of cubs
Szczeniak: a litter of pups
Szczur: a colony/horde/mischief/swarm of rats
Szop: a nursery/gaze of raccoons
Szynszyla: a colony of chinchillas
Tchórz: a chine of polecats
Tygrys: an ambush/streak of tigers
Wałach: a brace of geldings
Wielbłąd: a flock/caravan/herd/train of camels
Wieloryb: a school/float/gam/herd/mob/pod/run/shoal/troup of whales
Wieprz: a drift/drove/parcel of hogs
Wiewiórka: a dray/colony of squirrels
Wilk: a pack/herd/rout of wolves
Wół: a drove of bullocks (ale już: a team/drove/herd/meinie/span/yoke of oxen)
Wombat: a mob of wombats
Wydra: a family/bevy/raft/romp of otters
Zając (młody): a kindle of leverets
Zając: a drove/down/flick/herd/husk/kindle/leash/trace/trip of hares (ale tylko: a husk of jackrabbits)
Żbik: a destruction/dout of wildcats
Zebra: a cohort/herd/zeal of zebras
Źrebak: a rake/rack/rag of colts
Żubr: a herd/gang of bisons (albo: a gang/herd/obstinacy of buffalos)
Żyrafa: a journey/corps/group/herd/tower of giraffes
Bezkręgowce:
Meduza: a stuck/fluther/smack/smuth of jellyfish
Robaki (ogólnie): a clew of worms
Owady:
Gąsienica: an army of caterpillars
Karaluch: an intrusion of cockroaches
Komar: a cloud/horde/rabble/swarm of gnats (ale: a scourge/swarm of mosquitoes)
Konik polny: a cloud/cluster/swarm of grasshoppers
Motyl: a flight/kaleidoscope/rabble/swarm of butterflies
Mrówka: a colony/army/bike/swarm of ants
Mucha: a swarm/business/cloud/grist/hatch of flies
Osa: a colony/bike/nest of wasps
Owady (ogólnie): a flight/horde/plague/rabble/swarm of insects
Pająk (tak, wiem, to nie owad, ale się tu jakoś załapał): a clutter/cluster of spiders
Pszczoła (domowa): a swarm/bike/cast/cluster/drift/erst/game/grist/hive/rabble/stand of bees
Pszczoła (dzika): a bike of bees
Szarańcza: a plague/cloud/swarm of locusts
Szerszeń: a bike/nest/swarm of hornets
Termit: a colony/swarm of termites
Wesz: a flock/colony/infestation of lice
Mięczaki:
Małż: a bed of clams/mussels
Ostryga: a bed/hive of oysters
Sercówka: a bed of cockles
Ślimak: an escargatoire/rout/walk of snails
Ryby:
Aloza: a shoal of shads
Barakuda: a battery of barracudas
Brzana: a shoal of barbels
Ciernik: a shoal/spread of sticklebacks
Dorsz: a school of cod
Gupik: a party of rainbow fish
Konik morski: a herd of seahorses
Krewetka: a troupe of shrimps
Latająca ryba: a glide of flying fish
Lira: a swarm of dragonet fish
Łosoś: a bind/draught/leap/run/school/shoal of salmons
Makrela: a shoal of mackerels
Miecznik: a flotilla of swordfish
Najeżka: a cluster of porcupine fish
Okoń: a fleet of bass (albo: a pack of perch)
Płotka: a shoal/steam/stream/swarm of minnows (ale tylko: a shoal of roach)
Pstrąg: a hover/shoal of trouts
Raszpla: a company of angel fish
Rekin: a troop of dogfish (ale: a shiver/school/shoal of sharks)
Ryba (ogólnie): a shoal/catch/draught/fray/haul/run/school of fish
Sardynka: a shoal/school of pilchards (ale: a family of sardines)
Śledź: a glean/army/shoal of herrings
Stynka: a quantity of smelts
Tautoga: a grind of blackfish
Toxotes (taki jakby okoń): a company of archer fish
Tuńczyk: a float/troup of tunas
Węgorz: a swarm of eels
Witlinek: a pod of whitings
Wszystkie chetonikowate: a school of butterfly fish
Złota rybka / karaś złocisty: a glint/troubling of goldfish
Gady:
Dinozaur (ogólnie): a herd/pack of dinosaurs
Grzechotnik: a rhumba of rattlesnakes
Iguana: a mess of iguanas
Kobra: a quiver of cobras
Krokodyl: a bask/congregation/float/nest of crocodiles
Ropucha: a knot/knob/nest of toads
Smok: a flight/weyr/wing of dragons
Wąż: a den/bed/knot/nest/pit/trogle of snakes
Żaba: an army/colony/froggery/knot of frogs
Żmija: a nest/generation of vipers
Żółw: a bale/dule/turn of turtles
Ufff. Zapamiętaliście wszystko? Bo jutro sprawdzian będzie 😀
tl;dr 😉
To prawda, dużo tego. Na pocieszenie dodam, że to wersja skrócona, w wersji pełnej jest jeszcze rozróżnienie ze względu na parę innych czynników, na przykład czy stado jest w ruchu albo jakiego jest kształtu. Toż to gorsze od phrasal verbs
Tak się zastanawiam, czy szybciej Polak zapamięta ten podział, czy Anglik wypowie po polsku nazwy tych zwierząt…? Podejrzewam jednak, że już przy cietrzewiu część polegnie, a gdzie tu jeszcze do pszczoły, szarańczy i grzechotnika 🙂
Anglik? Nazwy takie jak Toxotes czy Najeżka były mi obce zanim zacząłem pisać ten artykuł. Nie wspominając o Raszpli czy Giemzie. Nie potrzeba tu obcokrajowca, żeby się wpędzić w maliny 😉
Fakt, ja też nie znam nazw większości ryb i owadów (resztę jako tako ogarniam – bom miłośnik przyrody). Toxotes nawet mało po naszemu brzmi. Jednak NAJEŻKA? Jak mogłeś nie znać najeżki? 😉 Ulubiona rybunia moich dzieci, wszak to kuzynka słynnej ryby fugu i równie trująca, ale fajniej niż tamta wygląda jak się napuszy 🙂 W polskim nazewnictwie równie intrygujące są nazwy roślin, mój ostatni ulubieniec to igława chilijska lub jak kto woli araukaria chilijska, która rośnie u sąsiada w ogródku i wygląda tak jak się nazywa 😉
No proszę, człowiek uczy się całe życie. Nawet przy takim niezobowiązującym przeglądaniu blogów.
Swoją drogą horda chomików brzmi przerażająco 🙂
Ja w dalszym ciągu uwielbiam “Murder of crows”. Od razu przypomina mi się tekst kiedyś zasłyszany (nie pamiętam gdzie): “I almost witnessed a murder. Luckily only one crow arrived.”
Futrak – tylko jesli sie nie mialo doczynienia z Chomikiem Zaglady: Hamster of Doom… 😉