Dzi艣 kr贸ciutko o angielszczy藕nie.
I nie, nie b臋dziemy odmienia膰 "to be" przez osoby.
Przy okazji przygotowywania innego wpisu (kt贸ry pojawi si臋 tu wkr贸tce lub troch臋 p贸藕niej, lub wcale, w zale偶no艣ci od pierdyliona r贸偶nych r贸偶no艣ci) przyuwa偶y艂em, 偶e angielskie "happy" ("szcz臋艣liwy/-a/-e") wyst臋puje cz臋sto w parze ze s艂贸wkiem "with" albo "about". Mo偶na by膰 "happy about something" ale te偶 "happy with something".
Na czym polega r贸偶nica?
Ot贸偶 jest ona do艣膰 subtelna i wiele os贸b nie zdaje sobie z niej sprawy (jedn膮 z nich jest na przyk艂ad wczorajszy ja). Dlatego dzi艣 kr贸ciutko wyja艣ni臋, na czym ona polega:
Ot贸偶 "happy about" to szcz臋艣cie b臋d膮ce wynikiem jakiego艣 wydarzenia, na kt贸re nie mamy wp艂ywu, kt贸re wydarzy艂o si臋 niejako poza nasz膮 "jurysdykcj膮", a wi臋c takiego, o kt贸rym po prostu wiemy, ale kt贸re zasz艂o niezale偶nie od naszych dzia艂a艅 (b膮d藕 ich braku). Na przyk艂ad wynik ostatnich lokalnych wybor贸w parlamentarnych w p贸艂nocnych Indiach albo odkrycie nowego bozonu czy te偶 nag艂y przyp艂yw dobrej pogody w Pu艂tusku.
Natomiast "happy with" odnosi si臋 do czego艣, co mamy lub co zrobili艣my, lub czego do艣wiadczyli艣my osobi艣cie. Czego艣, na co by膰 mo偶e mamy (mniejszy lub wi臋kszy) wp艂yw, co nas bezpo艣rednio dotyczy.
A wi臋c:
"I am happy about his achievement."
"I am not happy about the lack of progress of AIDS drug research."
Ale:
"I am happy with my car."
"I am not too happy with the results of my last maths exam."
Istnieje te偶 szko艂a alternatywna, kt贸ra m贸wi, 偶e "happy about" dotyczy wydarze艅, a "happy with" - przedmiot贸w (lub szerzej: obiekt贸w).
Jeszcze inna szko艂a m贸wi, 偶e "happy with" dotyczy czego艣 konkretnego, dookre艣lonego, podczas gdy "happy about" u偶ywa si臋 w kontek艣cie bardziej og贸lnym.
Osobi艣cie sk艂aniam si臋 ku temu pierwszemu wariantowi, ale tak na sto procent to nie wiem. W mowie potocznej wybieram jedn膮 z ww. form intuicyjnie i jak na razie nikt mi jeszcze nie zwr贸ci艂 uwagi.
Pewnie z grzeczno艣ci.
Dopisane dwa dni p贸藕niej:
Poniewa偶 zagadnienie nie dawa艂o mi spokoju, postanowi艂em zapyta膰 autochton贸w, co o tym s膮dz膮. Dw贸ch koleg贸w z pracy (obydwaj rodowite Irysy z dziada pradziada) powiedzia艂o mi mniej wi臋cej to samo: chodzi o odleg艂o艣膰, rozumian膮 zar贸wno fizycznie / geograficznie jak te偶 emocjonalnie. A wi臋c je偶eli jestem zadowolony z pitej w艂a艣nie kawy, powiem: "I'm happy with this coffee". Ale je偶eli jestem niezadowolony z faktu, 偶e po masowej wymianie baterii Samsungi Galaxy Note 7 nadal si臋 zapalaj膮, powiem: "I am unhappy about the new Note 7 catching fire after being replaced by Samsung".
Tym samym potwierdzi艂em hipotez臋 robocz膮 numer jeden. Chodzi o dystans.
A i tak wszystko to krew w piach …
Z perspektywy geologicznej wyra藕nie wida膰 bezsens uczenia si臋 j臋zyk贸w obcych 馃槈
To by艂 cytat z “Dnia 艢wira” 馃槢
Ach, widzisz, nie wy艂apa艂em tego.
na nic takie subtelno艣ci gdy kto艣 zaczyna udawa膰 g艂upka
Heh, cokolwiek powiem i tak druga strona powinna zrozumie膰 馃檪
No tak, ale po paru latach mieszkania za granic膮 cz艂owiek chcia艂by ju偶 wyj艣膰 ponad “Kali je艣膰, Kali m贸wi膰” 馃檪