Jakkolwiek niewiarygodnie by to nie brzmiało, jeszcze nie udało mi się skończyć lektury "Raising Steam" Pratchetta, chociaż staram się, jak mogę.
Niemniej jednak dziś podzielę się z Czytelnikiem cytatem z tej wspaniałej książki. Scena opisana jako żywo kojarzy się z sejmikiem, gdzie szlachta kłóci się o byle g... Z tym, że tutaj zamiast szlachty mamy zebranie krasnoludów (a, jak ogólnie wiadomo, gdzie trzech krasnoludów, tam cztery opinie). Taki polski akcent 😉
A cytat leci, o, tak:
Albrecht hesitated for a moment. ‘You can stick that right up your jumper.’ There was silence. Apart from some dwarfs saying to each other, ‘What does that mean?’ and other more travelled dwarfs, who had dealt with humans, coming to the rescue with, ‘It’s rather like saying “Put it where the sun does not shine”,’ causing those dwarfs who did not know the ways of humanity to say, ‘Isn’t that the little valley over near Slice, rather nice?’ until one of them said, ‘As I understand it, it means shove it up your arse.'
Takie perełki, spowalniające właściwą akcję książki z powodu jakiegoś językowego nieporozumienia, są w książkach Wieszcza na porządku dziennym. Niektórzy twierdzą, że te książki są przez to bardziej przegadane. Mi się podoba.
Inny przykład, już nie taki rozbudowany:
He wasn't a philosopher. He couldn't even spell the word.
Właśnie takie kwiatki sprawiają, że chce się te książki czytać 😉
Tymczasem czas wracać na zmywak...
Jeżeli chcesz do komentarza wstawić kod, użyj składni:
[code]
tutaj wstaw swój kod
[/code]
Jeżeli zrobisz literówkę lub zmienisz zdanie, możesz edytować komentarz po jego zatwierdzeniu.